The fault in our stars

Veröffentlicht auf von WalterWalter

Die Meisten kennen bereits die Handlung des Buches und haben bestimmt auch schon den Film geschaut, wahrscheinlich auch mehrmals, trotzdem möchte ich diese Meisterleistung nicht unerwähnt lassen. Eine Sache muss ich unbedingt loswerden! ich habe das Buch auf englisch gelesen, den Film aber auf deutsch im Kino gesehen, und musste erneut feststellen, dass sich englisch zumeist besser anhört als deutsch. Ein besonders gutes Beispiel dafür: im englischen sagt Gus zu Hazel: "...it would be a privileg to have my heart briken by you." ins deutsche hat man es dann so übersetzt: "...ich würde mich priviligiert fühlen mir von dir das Herz brechen zu lassen." Im englischen ist es eine wunderschöne Liebeserklärung und sobald man die deutsche Variante liest hat man das Gefühl, man sollte im Englischunterricht einen Passivsatz übersetzen, anstatt das Gefühl am besten zu transportieren, was mit einem Aktivsatz deutlich besser gelungen wäre. Trotz der Übersetzungsschwierigkeiten ist diese Geschichte einfach hinreißend und auch der Film hat einige gute Ergänzungen, wie im Anne-Frank-Haus die Einspielungen von Zitaten.

The fault in our stars
Um über die neuesten Artikel informiert zu werden, abonnieren:
Kommentiere diesen Post